Daniel 9:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3739 R-NSM ος G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSM σεαυτω G3686 N-ASN ονομα G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G264 V-AAI-1P ημαρτομεν   V-AAI-1P ηνομησαμεν
HOT(i) 15 ועתה אדני אלהינו אשׁר הוצאת את עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעשׂ לך שׁם כיום הזה חטאנו רשׁענו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6258 ועתה And now, H136 אדני O Lord H430 אלהינו our God, H834 אשׁר that H3318 הוצאת   H853 את   H5971 עמך   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H3027 ביד hand, H2389 חזקה with a mighty H6213 ותעשׂ and hast gotten H8034 לך שׁם thee renown, H3117 כיום day; H2088 הזה as at this H2398 חטאנו we have sinned, H7561 רשׁענו׃ we have done wickedly.
Vulgate(i) 15 et nunc Domine Deus noster qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti et fecisti tibi nomen secundum diem hanc peccavimus iniquitatem fecimus
Clementine_Vulgate(i) 15 Et nunc Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc: peccavimus, iniquitatem fecimus.
Wycliffe(i) 15 And now, Lord God, that leddist thi puple out of the lond of Egipt in strong hond, and madist to thee a name bi this dai, we han synnede,
Coverdale(i) 15 And now, o LORDE oure God, thou that with a mightie honde hast brought thy people out of Egipte, to get thy self a name, which remayneth this daye: we haue synned
MSTC(i) 15 And now, O LORD our God, thou that with a mighty hand hast brought thy people out of Egypt, to get thyself a name, which remaineth this day: we have sinned,
Matthew(i) 15 And now, O Lorde oure God, thou that with a myghty hande haste brought thy people oute of Egipte, to get thy selfe a name, whiche remayneth this day: we haue synned
Great(i) 15 And nowe, O Lorde oure God thou that with a myghtie hande hast brought thy people out of Egypte, to get thy selfe a name which remayneth this daye: we haue synned
Geneva(i) 15 And nowe, O Lord our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mightie hand, and hast gotten thee renoume, as appeareth this day, we haue sinned, we haue done wickedly.
Bishops(i) 15 And now O Lord our God, thou that with a mightie hande hast brought thy people out of the lande of Egypt to get thy selfe a name, which remayneth this day, we haue sinned, we haue done wickedly
DouayRheims(i) 15 And now, O Lord, our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt, with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity,
KJV(i) 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
KJV_Cambridge(i) 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
Thomson(i) 15 Now, Lord our God, who broughtest thy people out of the land of Egypt with a strong hand and who hast made thyself a great name as at this day; we have sinned, we have committed iniquity.
Webster(i) 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast obtained thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
Brenton(i) 15 And now, O Lord our God, who broughtest thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and madest to thyself a name, as at this day; we have sinned, we have transgressed.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ νῦν Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὃς ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἡμάρτομεν, ἠνομήσαμεν.
Leeser(i) 15 And now, O Lord our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thyself a great name, as it is this day: we have sinned, we have done wickedly.
YLT(i) 15 And now, O Lord our God, who hast brought forth Thy people from the land of Egypt by a strong hand, and dost make for Thee a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
JuliaSmith(i) 15 And now, O Jehovah our God, who brought thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and thou wilt make to thee a name as this day; we sinned, we did evil.
Darby(i) 15 -- And now, O Lord our God, who broughtest thy people forth out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name, as it is this day, -- we have sinned, we have done wickedly.
ERV(i) 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
ASV(i) 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And now, O Lord our God, that hast brought Thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten Thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
Rotherham(i) 15 Now, therefore, O Lord our God, who didst bring forth thy people out of the land of Egypt with a firm hand, and didst make for thyself a name, as at this day,––we have sinned, we have been guilty of lawlessness.
CLV(i) 15 And now, my Lord our Elohim, Who brought Thy people forth from the land of Egypt with a steadfast hand, and art making for Thyself a name as at this day; we sin, we are wicked."
BBE(i) 15 And now, O Lord our God, who took your people out of the land of Egypt with a strong hand and made a great name for yourself even to this day; we are sinners, we have done evil.
MKJV(i) 15 And now, O Lord our God, who have brought Your people out from the land of Egypt with a mighty hand, and have brought fame to Yourself, as it is today, we have sinned, we have done wrong.
LITV(i) 15 And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made for Yourself a name, as it is this day; we have sinned; we have done evilly.
ECB(i) 15 And now, Adonay our Elohim, who brought your people from the land of Misrayim with a strong hand, and worked yourself a name, as this day; we sin; we do wickedly.
ACV(i) 15 And now, O Lord our God, who has brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and has gotten thee renown, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
WEB(i) 15 “Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned. We have done wickedly.
NHEB(i) 15 "And now, Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, even to this day; we have sinned, we have done wickedly.
AKJV(i) 15 And now, O Lord our God, that have brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
KJ2000(i) 15 And now, O Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and has gotten yourself renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
UKJV(i) 15 And now, O Lord our God, that have brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have got you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
TKJU(i) 15 And now, O LORD our God, that has brought Your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and has brought Yourself renown, as it is this day: We have sinned, we have done wickedly.
EJ2000(i) 15 And now, O Lord our God, who hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand and hast won for thyself a very clear name as appears unto this day; we have sinned, we have done wickedly.
CAB(i) 15 And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made to Yourself a name, as it is this day; we have sinned, we have transgressed.
LXX2012(i) 15 And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made to yourself a name, as [at] this day; we have sinned, we have transgressed.
NSB(i) 15 »And now, O Jehovah our God, you brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made a name for yourself that day. We have sinned! We have done wickedly.
ISV(i) 15 ‘And now, Lord our God, who brought your people from the land of Egypt with a mighty hand and who made a name for yourself that remains to this day—we’ve sinned. We’ve acted wickedly.
LEB(i) 15 "And now, Lord our God, who have brought your people out from the land of Egypt with a strong hand, and you have made for yourself a name until this day—we have sinned, we have acted wickedly.
BSB(i) 15 Now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and who made for Yourself a name renowned to this day, we have sinned; we have acted wickedly.
MSB(i) 15 Now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and who made for Yourself a name renowned to this day, we have sinned; we have acted wickedly.
MLV(i) 15 And now, O Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand and has gotten you renown, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
VIN(i) 15 And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made for Yourself a name, as it is this day; we have sinned; we have done evilly.
Luther1545(i) 15 Und nun, HERR, unser Gott, der du dein Volk aus Ägyptenland geführet hast mit starker Hand und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen.
Luther1912(i) 15 Und nun, HERR, unser Gott, der du dein Volk aus Ägyptenland geführt hast mit starker Hand und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja gesündigt und sind leider gottlos gewesen.
ELB1871(i) 15 Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus dem Lande Ägypten mit starker Hand herausgeführt und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist - wir haben gesündigt, wir haben gesetzlos gehandelt.
ELB1905(i) 15 Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus dem Lande Ägypten mit starker Hand herausgeführt und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist, wir haben gesündigt, wir haben gesetzlos gehandelt.
DSV(i) 15 En nu, o Heere, onze God! Die Uw volk uit Egypteland gevoerd hebt, met een sterke hand, en hebt U een Naam gemaakt, gelijk hij is te dezen dage; wij hebben gezondigd, wij zijn goddeloos geweest.
Giguet(i) 15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par votre main puissante avez délivré votre peuple de la terre d’Égypte, et qui vous êtes fait alors un nom comme aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité!
DarbyFR(i) 15 -Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte à main forte, et qui t'es fait un nom, comme il paraît aujourd'hui: nous avons péché, nous avons agi méchamment!
Martin(i) 15 Or maintenant, Seigneur notre Dieu! qui as tiré ton peuple du pays d'Egypte par main forte, et qui t'es acquis un nom, tel qu'il paraît aujourd'hui, nous avons péché, nous avons été méchants.
Segond(i) 15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Egypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité.
SE(i) 15 Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y ganaste para ti Nombre clarísimo, como hasta hoy parece; hemos pecado, impíamente hemos hecho.
ReinaValera(i) 15 Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y te hiciste nombre cual en este día; hemos pecado, impíamente hemos hecho.
JBS(i) 15 Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y ganaste para ti Nombre clarísimo, como hasta hoy parece; hemos pecado, impíamente hemos hecho.
Albanian(i) 15 Dhe tani, o Zoti, Perëndia ynë, që nxore popullin tënd nga vendi i Egjiptit me dorë të fuqishme dhe i bëre vetes një emër siç është sot, ne kemi mëkatuar, kemi kryer vepra të liga.
RST(i) 15 И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво.
Arabic(i) 15 والآن ايها السيد الهنا الذي اخرجت شعبك من ارض مصر بيد قوية وجعلت لنفسك اسما كما هو هذا اليوم قد اخطأنا عملنا شرا.
Bulgarian(i) 15 И сега, Господи, Боже наш, който изведе народа Си от египетската земя със силна ръка и Си създаде име, каквото е днес! Съгрешихме и вършихме безбожие.
Croatian(i) 15 A sada, Gospode, Bože naš, koji si moćnom svojom rukom izveo narod svoj iz zemlje egipatske - i time sebi stekao ime koje traje do danas: mi sagriješismo, mi zlo učinismo.
BKR(i) 15 Nyní však, ó Pane Bože náš, kterýž jsi vyvedl lid svůj z země Egyptské rukou silnou, a způsobils sobě jméno, jakéž jest dnešního dne, zhřešili jsme, bezbožně jsme činili.
Danish(i) 15 Og nu, Herre, vor Gud! du, som udførte dit Folk af Ægyptens Land med en stærk Haand og indlagde dig et Navn, som det er paa denne Dag, vi have syndet, vi have handlet ugudeligt.
CUV(i) 15 主 ─ 我 們 的   神 啊 , 你 曾 用 大 能 的 手 領 你 的 子 民 出 埃 及 地 , 使 自 己 得 了 名 , 正 如 今 日 一 樣 。 我 們 犯 了 罪 , 作 了 惡 。
CUVS(i) 15 主 ― 我 们 的   神 啊 , 你 曾 用 大 能 的 手 领 你 的 子 民 出 埃 及 地 , 使 自 己 得 了 名 , 正 如 今 日 一 样 。 我 们 犯 了 罪 , 作 了 恶 。
Esperanto(i) 15 Kaj nun, ho Sinjoro, nia Dio, kiu elkondukis Vian popolon el la lando Egipta per forta mano, kaj faris al Vi gloran nomon, kiel gxi nun estas, ni pekis, ni estis malpiaj.
Finnish(i) 15 Ja nyt Herra meidän Jumalamme, joka sinun kansas Egyptistä olet johdattanut ulos väkevällä kädellä ja tehnyt itselles nimen, niinkuin se tänäpänä on: Me olemme syntiä tehneet, ja jumalattomat olleet.
FinnishPR(i) 15 Ja nyt, Herra, meidän Jumalamme, joka toit kansasi pois Egyptin maasta väkevällä kädellä ja teit itsellesi nimen, niinkuin se vielä tänä päivänä on: me olemme syntiä tehneet ja olleet jumalattomat.
Haitian(i) 15 Koulye a, Seyè Bondye nou, ou te fè pèp ou a soti kite peyi Lejip ak fòs ponyèt ou. Jouk jounen jòdi a y'ap nonmen non ou pou sa. Men, nou menm nou peche, nou fè sa ki mal.
Hungarian(i) 15 Most azért, oh mi Urunk, Istenünk! a ki kihoztad a te népedet Égyiptom földébõl hatalmas kézzel, és nevet szereztél magadnak, mint ma is van: vétkeztünk, gonoszul cselekedtünk!
Indonesian(i) 15 Ya TUHAN, Allah kami, Engkau telah menunjukkan kuasa-Mu dengan membawa umat-Mu keluar dari Mesir, dan kuasa-Mu itu masih tetap dikenang. Kami telah berdosa dan berbuat kesalahan.
Italian(i) 15 Or dunque, o Signore Iddio nostro, che traesti il tuo popolo fuori del paese di Egitto, con man forte, e ti acquistasti un Nome, qual’è al dì d’oggi; noi abbiam peccato, noi abbiamo operato empiamente.
ItalianRiveduta(i) 15 Ed ora, o Signore, Iddio nostro, che traesti il tuo popolo fuori del paese d’Egitto con mano potente, e ti facesti il nome che hai oggi, noi abbiamo peccato, abbiamo operato malvagiamente.
Korean(i) 15 강한 손으로 주의 백성을 애굽 땅에서 인도하여 내시고 오늘과 같이 명성을 얻으신 우리 주 하나님이여 우리가 범죄하였고 악을 행하였나이다
Lithuanian(i) 15 Viešpatie, mūsų Dieve, kuris galinga ranka išvedei savo tautą iš Egipto krašto ir padarei savo vardą žinomą iki šios dienos, mes nusidėjome ir nedorai elgėmės.
PBG(i) 15 Wszakże teraz, o Panie, Boże nasz! któryś wywiódł lud swój z ziemi Egipskiej ręką możną, i uczyniłeś sobie imię. jako się to dziś pokazuje, zgrzeszyliśmy, niepobożnieśmy czynili.
Portuguese(i) 15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egipto com mão poderosa, e te adquiriste nome como hoje se vê, temos pecado, temos procedido impiamente.
Norwegian(i) 15 Og nu, Herre vår Gud, du som førte ditt folk ut av Egyptens land med sterk hånd og gjorde dig et navn, som det er på denne dag! Vi har syndet, vi har vært ugudelige.
Romanian(i) 15 Şi acum, Doamne Dumnezeul nostru, Tu care ai scos pe poporul Tău din ţara Egiptului prin mîna Ta cea puternică, şi Ţi-ai făcut un Nume, aşa cum este şi astăzi: noi am păcătuit..., am săvîrşit nelegiuire.
Ukrainian(i) 15 А тепер, Господи, Боже наш, що вивів з єгипетського краю Свій народ потужною рукою, і зробив Собі славне Ім'я, як цього дня, згрішили ми, стали несправедливі!